재밌는 속어-22
페이지 정보
본문
Icing on the cake. (아이씽 온더 케잌)
회화에서는 "That's just icing on the cake." 이라고 흔히 말합니다.
금상 첨화
이 표현의 뜻은 정말 중요한 내용은 안에 있지만 그 위에 돋보이게 장식용 정도로 무엇을 쒸운것을 말 합니다. 그런데 한국말 번역에 찾아보니 "금상 첨화" 라는 사자성어가 나왔는데 그 뜻은 아시다 시피 "비단 위에 꽃을 더한다는 뜻으로, 좋은 일 위에 또 좋은 일이 더하여진다" 는 말인데 사용도가 영어회화에서 쓰이는것 과는 조금 다릅니다. 여기서 영어회화에 대한 한가지 중요성을 배워야할 것이 있는데 혹시 "나는 그냥 이정도의 뜻만 알아도 만족한다." 라고 생각 하시는 분들은 여기 까지만 읽으셔도 괜찮을것 같습니다.
그러나 정말 미국 사람들 같이 회화하기를 원하시는 분들은 계속 읽어 주시기 바랍니다.
예) 두 친구가 대화를 나눕니다.
John: Hey, Tom. Guess what my boss gave me last week?
(야, 톰. 지난주 우리 사장이 나한테 뭘 줬는지 알어?)
Tom: What did you get? (뭘 받았는데?)
John: $20 Starbucks card. (20불 짜리 스타박스 카드)
Tom: Lucky you. (운 좋으네.)
John: But that's just icing on the cake.
(그런데 그건 아무것도 아니야.)
I also got a big raise with a promotion.
(승진해서 월급도 왕창 올랐어)
보시다 시피 여기서 그 사용도는 많이 다릅니다. 한국어 사전에는 좋은일 위에 또 좋은일이 더하여 진다는 "금상 첨화" 로 번역이 되 있지만 (어떤 면에선 "꿩먹고 알먹고" 에 더 가까운 뜻) 실상 미국사람들이 사용하는 뜻은 "그건 아무것도 아니야." 라가 됩니다. 바로 이런 것 들이 푸로 와 아마춰 를 갈라 놓는 미묘한 차이점 입니다.
회화에서는 "That's just icing on the cake." 이라고 흔히 말합니다.
금상 첨화
이 표현의 뜻은 정말 중요한 내용은 안에 있지만 그 위에 돋보이게 장식용 정도로 무엇을 쒸운것을 말 합니다. 그런데 한국말 번역에 찾아보니 "금상 첨화" 라는 사자성어가 나왔는데 그 뜻은 아시다 시피 "비단 위에 꽃을 더한다는 뜻으로, 좋은 일 위에 또 좋은 일이 더하여진다" 는 말인데 사용도가 영어회화에서 쓰이는것 과는 조금 다릅니다. 여기서 영어회화에 대한 한가지 중요성을 배워야할 것이 있는데 혹시 "나는 그냥 이정도의 뜻만 알아도 만족한다." 라고 생각 하시는 분들은 여기 까지만 읽으셔도 괜찮을것 같습니다.
그러나 정말 미국 사람들 같이 회화하기를 원하시는 분들은 계속 읽어 주시기 바랍니다.
예) 두 친구가 대화를 나눕니다.
John: Hey, Tom. Guess what my boss gave me last week?
(야, 톰. 지난주 우리 사장이 나한테 뭘 줬는지 알어?)
Tom: What did you get? (뭘 받았는데?)
John: $20 Starbucks card. (20불 짜리 스타박스 카드)
Tom: Lucky you. (운 좋으네.)
John: But that's just icing on the cake.
(그런데 그건 아무것도 아니야.)
I also got a big raise with a promotion.
(승진해서 월급도 왕창 올랐어)
보시다 시피 여기서 그 사용도는 많이 다릅니다. 한국어 사전에는 좋은일 위에 또 좋은일이 더하여 진다는 "금상 첨화" 로 번역이 되 있지만 (어떤 면에선 "꿩먹고 알먹고" 에 더 가까운 뜻) 실상 미국사람들이 사용하는 뜻은 "그건 아무것도 아니야." 라가 됩니다. 바로 이런 것 들이 푸로 와 아마춰 를 갈라 놓는 미묘한 차이점 입니다.