재밌는 속어-19
페이지 정보
본문
엄청 비싸요!
우리 한국분들이 제일 쉽게 쓰는 말은 "Too expensive!" 또는 "Too much!" 정도 입니다. 그러나 좀 더 미국사람 수준의 회화를 원하시면 다음과 같은 속어를 쓰는것이 더 자연스럽습니다.
An arm and a leg. (언 아-ㄹ음 앤어 레-ㄱ)
팔 하나와 다리 하나란 뜻으로 엄청난 댓가를 말합니다.
예)
그거 엄청나게 비싸겠네요.
That's gonna cost an arn and a leg. (댓츠고너 커스-ㅌ 언 아-ㄹ음 앤어 레-ㄱ)
우리 한국분들이 제일 쉽게 쓰는 말은 "Too expensive!" 또는 "Too much!" 정도 입니다. 그러나 좀 더 미국사람 수준의 회화를 원하시면 다음과 같은 속어를 쓰는것이 더 자연스럽습니다.
An arm and a leg. (언 아-ㄹ음 앤어 레-ㄱ)
팔 하나와 다리 하나란 뜻으로 엄청난 댓가를 말합니다.
예)
그거 엄청나게 비싸겠네요.
That's gonna cost an arn and a leg. (댓츠고너 커스-ㅌ 언 아-ㄹ음 앤어 레-ㄱ)
댓글목록
홍승표님의 댓글
홍승표쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
rip off 란 말은 쉽게 말해서 도둑질 또는 사기 란 뜻에 더 가깝습니다.
예)
어떤 사람이 문방구에 펜 한 자루가 필요해서 들렸습니다. 맘에 드는 펜이 눈에 보여서 점원한테 물었습니다. "이 펜 얼만가요?" 점원이 대답 합니다. "십불 입니다." 그러나 그 펜은 특별한 유명 메이커도 아닌 그냥 평범한 펜으로 다른 가게에선 오불도 않되는 펜이었습니다. 그 사람은 속으로 말합니다. "What a rip off!" (완전히 사기네.)
그런데 그 사람이 "What a rip off!" 대신 "That's an arm and a leg." 라는 표현을 했다면 그건 "엄청나게 비싸네." 로 번역이 됩니다.
꼭 물건이나 돈으로 가치를 따지는 것이 아니라도 가치에 비해 너무나 댓가가 크면 이런 표현들을 종종 씁니다.