이 영어의 정확한 번역은? > 자유게시판

본문 바로가기


회원로그인

회원가입
bible2.jpg
자유 게시판

 

이 영어의 정확한 번역은?

페이지 정보

본문

It's magic of risking everthing for dreams that nobody sees but you.

From Millon Dollar Baby

한 번 번역을 시도해 보십시오.

댓글목록

profile_image

홍혜정님의 댓글

no_profile 홍혜정쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

시도 1.

나 자신에게만 보이는 꿈을 위해 모든것을 거는 신비함이다. 


맞나요??

profile_image

정기현님의 댓글

no_profile 정기현쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

세상에서 오직 당신만이 그린 꿈을 위해 모든 것을 건다는 것이 바로 마술이다.....

profile_image

이은경님의 댓글

no_profile 이은경쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

그것(권투)은 너만이 볼 수 있는 꿈을 위해 모든 것을 건 위험한 마술이다.

profile_image

노요한님의 댓글

no_profile 노요한쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

아직 좀 이상하네요.

홍 자매님이 그중 근사하기는 하지만...

profile_image

홍혜정님의 댓글

no_profile 홍혜정쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

시도 2.

나만이 볼수 있는 꿈을 쫒아 모든것을 투자하는 힘이다.


....  이것도...  "감"은 정확하지 않네요.....

profile_image

박천민님의 댓글

no_profile 박천민쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

앞 문장과 뒷문장을 좀 읽어야 정확한 번역이 되지 않을까 생각합니다.

"이 마술이란 너만이 볼 수 있는 꿈을 위해서라면 모든 것을 다 무릎쓸 수 있는 것을 말한다."

profile_image

유영훈님의 댓글

no_profile 유영훈쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

너 아닌 다른누구도 볼 수 없음은 꿈을 이루려 모든것을 버림의 신비이다.

profile_image

주지연님의 댓글

no_profile 주지연쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

이것은 당신만이 볼(알) 수 있는 꿈(이상)에 모든 것을 거는 신비함이다.

profile_image

이은경님의 댓글

no_profile 이은경쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

아무래도 이 영화를 한 번 빌려다봐야할 거 같네요.
권투영화는 별로 좋아하지 않지만...
노목자님~ DVD있으시면 좀 빌려주셔요.

profile_image

노요한님의 댓글

no_profile 노요한쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

갈수록 태산입니다.

그런데 DVD는 없어요.

영화는 아카데미상 수상의 명화라고 알고 있습니다.

profile_image

주기환님의 댓글

no_profile 주기환쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

1. "잘해"

2. "넌 잘 할수 있어"

3. "딴애는 몰라도 넌 잘할껴"

4. "이건 말이지 딴넘을 절대 못봐 너만볼수있어..그것이 머냐믄.. 묘한 거시기 .."

이런 뜻으로 들어갑니다.

profile_image

노요한님의 댓글

no_profile 노요한쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

If there's magic in boxing,
    its the magic of fighting battles beyond endurance,
    beyond cracked rips, ruptured kidneys and detached raetna's.
    It's the magic of risking everything for a dream that nobody sees but you.

이 것이 전후 문장입니다.

profile_image

이다니엘님의 댓글

no_profile 이다니엘쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

한 마디로 몽중몽 입니다.

제 친구중 내가 그 별명을 지어준 이가 있어서리...

그런데 지금은 제 정신으로 깨어 났습니다.

profile_image

이은경님의 댓글

no_profile 이은경쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<참고로 한국 상영판에서는 이렇게 그 부분을 번역해놓았습니다>

"권투에 있어 마법이 있다면
 엄청난 인내력을 가지고 시합을 치루는 것이다.
 상처가 벌어지는 걸 참고 신장이 파열되어도 참으며 말이다.
 그건 누구도 아닌 당신이 꿈을 위해 모든 것을 건 위험한 마술이다"

profile_image

노요한님의 댓글

no_profile 노요한쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

위의 번역은 별로 마음에 안듭니다.

아마도 미국인의 정서를 이해해야 되는 것인지.....

좋은 번역이란 이렇게 힘이 드는군요.

계속 시도해 보십시오.

누구에게나 "아, 그렇구나" 이런 공감대를 이룰 때까지......

홍 목자님은 어디 계시나요?

profile_image

홍혜정님의 댓글

no_profile 홍혜정쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

쉬운것 같앴는데 막상 시도를 해보니 번역은 대충될지 몰라도 느낌이 전달이 잘 안되네요.

특히 "It's the magic of.." 에 대한 정확한 해석이 어렵습니다.

여기에 나오는 magic 이라는 단어는 단순히 마술, 마법이 아닌지라 직역을 하면 뜻이 망가지네요.

위의 한국 번역도 원뜻과는 많이 빗나간것 같애요.

이것도 "거시기" 같은 건지 모르겠습니다.

Total 7,040건 608 페이지
  • RSS
자유게시판 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
게시물이 없습니다.

검색


사이트 정보

회사명 : 회사명 / 대표 : 대표자명
주소 : OO도 OO시 OO구 OO동 123-45
사업자 등록번호 : 123-45-67890
전화 : 02-123-4567 팩스 : 02-123-4568
통신판매업신고번호 : 제 OO구 - 123호
개인정보관리책임자 : 정보책임자명

  • 게시물이 없습니다.

접속자집계

오늘
1,266
어제
2,179
최대
13,037
전체
2,153,434
Copyright © 소유하신 도메인. All rights reserved.