FOR SPEAKING 12-09-09 (WED) > 영어교실

본문 바로가기


회원로그인

회원가입

 

영어 교실

 

선생님 FOR SPEAKING 12-09-09 (WED)

페이지 정보

본문





입이 트이는 영어 -11월 6일 (Fri)

ㅣ Topic ㅣ

Talk about the popularity of “부대찌개” in Korea.
부대찌개의 인기에 대해서 설명해 주세요.

ㅣ Extra Topics for Study Groups ㅣ

1.How often do you have “부대찌개?”
2.Do you know how “부대찌개” started to become popular in the first place?
3.Tell us where you go to get “부대찌개.”

ㅣ Model Response ㅣ

“부대찌개” is a unique Korean soup similar to Western-style(d) stews. It literally means “army base stew.” In the aftermath of the Korean War, food (especially meat) was scarce, and many people were happy to get leftover food supplies from U.S. military bases. Surplus ingredients from these bases such as sausage(s), cheese, and canned ham were collected and added to the red pepper paste-flavored Korean soup. This combination of American and Korean ingredients made a delicious, multicultural dish long before fusion was trendy. The soup (has) survived many decades and has become a favorite dish among Koreans. Today, “부대찌개” is served with an abundance of extra ingredients and there are even franchises that specialize in the dish. In some sense, “부대찌개” is a reminder of our war-torn past. Of course, Koreans now eat “부대찌개” not out of necessity, but because we genuinely enjoy it.

ㅣ 해석 ㅣ

부대찌개는 서양식 스튜와 비슷한 한국의 독특한 찌개입니다. 이름 자체가 ‘군 부대의 찌개’라는 뜻입니다. 한국전쟁 직후에는 먹을 것(특히 고기)이 귀했기에 당시 많은 사람들은 미군 부대에서 나온 남은 식재료를 얻어갔습니다. 미군 부대에서 나온 소시지, 치즈, 통조림 햄 등의 남은 재료들을 수거하여 고추장 맛이 나는 한국식 찌개에 넣었습니다. 퓨전이 유행하기도 훨씬 전에 미국 음식 재료와 한국 음식 재료가 만나 맛있는 다문화 음식이 만들어진 것입니다. 이 찌개는 수십 년 동안 이어져 왔고 한국인들이 좋아하는 음식으로 자리 잡았습니다. 오늘날 부대찌개에는 다양한 추가 재료가 가미되었고, 부대찌개만 전문으로 하는 프랜차이즈 식당도 있습니다. 부대찌개는 전쟁으로 피폐했던 우리의 과거를 상기시켜 줍니다. 물론 이제 한국인들은 필요에 의해서가 아니라 정말 맛있어서 부대찌개를 먹습니다.

ㅣ Key Vocabulary & Expression!s ㅣ

Western-style(d) stew 서양식 스튜
in the aftermath of ~의 여파로
scarce 희귀한, 부족한
leftover food supplies 남은 식재료
surplus ingredients 남은 재료
red pepper paste 고추장
trendy 유행하는
abundance 풍부함, 다양함
specialize in ~을 전문으로 하다
war-torn past 전쟁으로 피폐했던 과거
out of necessity 필요에 의해서, 어쩔 수 없이
genuinely 진심으로, 정말로

ㅣ Key Sentences ㅣ

1. In the aftermath of the Korean War, food was scarce.
한국전쟁 직후에는 먹을 것이 귀했습니다.
 It is very important to secure food safety in the aftermath of natural disasters.
자연재해가 발생한 후에는 식품 안전을 확보하는 것이 매우 중요하다.
 Many companies went bankrupt in the aftermath of the economic recession.
경기침체의 여파로 많은 기업이 도산했다.
 Water is scarce in the desert.
사막에는 물이 귀합니다.

2. Surplus ingredients were collected and added to the red pepper paste-flavored Korean soup.
남은 재료들을 수거하여 고추장 맛이 나는 한국식 째기에 넣었습니다.
 You cannot eat Bibimbob without red pepper paste.
비빔밥에는 고추장이 빠질 수 없다.
 Koreans use red pepper paste for so many of their dishes.
한국인들은 고추장을 정말 많은 음식에 사용합니다.

3. This combination made a delicious, multicultural dish long before fusion was trendy.
퓨전이 유행하기도 훨씬 전에 이러한 결합이 맛있는 다문화 음식을 만들어냈습니다.
 It was long before computers became popular.
그건 컴퓨터가 일반화되기 훨씬 전의 일이었지.
 I’ve known him since long before he became a movie star.
나는 그가 영화배우가 되기 훨씬 전부터 그를 알아왔다.
 It won’t be long before she makes a complete recovery.
머지않아 그녀는 완치될 거야.

4. There are even franchises that specialize in the dish.
이 음식만 전문으로 하는 프랜차이즈 식당도 있습니다.
 I specialized in economics.
저는 경제학을 전공했어요.
 He works for a company that specializes in office supplies.
그는 사무용품 전문 회사에서 일한다.
 The gallery specializes in post modern art.
그 화랑에서는 포스트 모던주의 작품을 주로 전시한다.

5. “부대찌개” is a reminder of our war-torn past.
부대찌개는 전쟁으로 피폐했던 우리의 과거를 상기시켜 줍니다.
 These pictures are a reminder of how far we’ve come since the Korean War.
이 사진들을 보면 한국전쟁 후에 얼마나 오랜 시간이 지났는지 알 수 있다.
 This is a stark reminder of how many people are still starving to death.
이것은 얼마나 많은 사람들이 아직도 기아로 희생되는지를 상기시켜 주는 생생한 증거이다.
 Korea was a war-torn country in the aftermath of the war.
한국은 전쟁 이후에 피폐한 상태였습니다.

ㅣ Expression! of the Day ㅣ

I want to set things straight with him.
그와 오해를 풀고 싶어.

A: I think you should have a talk with Jason.
B: I agree. I want to set things straight with him.
A: It all started over a small misunderstanding.
B: Do you think he thinks the same way?

A: 너 Jason이랑 얘기를 좀 해야 할 것 같아.
B: 맞아. 오해를 풀고 싶어.
A: 모든 게 사소한 오해에서 시작된 거잖아.
B: 걔도 그렇게 생각할까?

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


사이트 정보

회사명 : 회사명 / 대표 : 대표자명
주소 : OO도 OO시 OO구 OO동 123-45
사업자 등록번호 : 123-45-67890
전화 : 02-123-4567 팩스 : 02-123-4568
통신판매업신고번호 : 제 OO구 - 123호
개인정보관리책임자 : 정보책임자명

  • 게시물이 없습니다.

접속자집계

오늘
1,705
어제
1,779
최대
13,037
전체
2,147,987
Copyright © 소유하신 도메인. All rights reserved.