FOR SPEAKING 11-2-09 (MON) -<font color=red><b>교재 > 영어교실

본문 바로가기


회원로그인

회원가입

 

영어 교실

 

선생님 FOR SPEAKING 11-2-09 (MON) -<font color=red><b>교재

페이지 정보

본문






입이 트이는 영어 -10월 1일 (Thu)

ㅣ Topic ㅣ

Explain what factor “age” plays in relationships in Korean culture.
한국 사회에서 ‘나이’라는 요소가 인간 관계에 어떤 영향을 미치는지 설명해 주세요.

ㅣ Extra Topics for Study Groups ㅣ

⊙ How important a factor does age play in your life?
⊙ Do you think the emphasis on age is good or bad?
⊙ Talk about some customs we have related to age.
⊙ Talk about honorifics in the Korean language which have to do with age.

ㅣ Model Response ㅣ

Korean society still has a rigid age hierarchy deeply rooted in its Confucian past. In fact, the Korean word for “friend,” “친구” by definition applies exclusively to people who are the same age as you. For those older than you, you must choose an appropriate honorific to indicate that relationship. Guys must refer to an older male as “형” and an older female as “누나.” If you are a girl, the proper terms are “언니” to indicate an older female and “오빠” for an older male. These terms are used within a family to mark the relationships between siblings as well. That same pecking order also applies to students who go to school together. Koreans place a lot of weight on the “senior-junior” relationship. Not showing the proper level of respect to a senior is considered a big social faux pa.

ㅣ 해석 ㅣ

과거 유교 문화의 영향으로 한국 사회에는 나이에 기반한 엄격한 위계질서가 자리잡고 있습니다. 사실, 한국어의 ‘친구’라는 호칭은 정의상으로 동갑내기한테만 적용되는 단어입니다. 본인보다 나이가 많은 사람들한테는 특정 관계를 나타내는 적절한 존칭을 사용해야 합니다. 남자들은 본인보다 나이가 많은 남자를 ‘형’으로, 나이가 많은 여자를 ‘누나’로 불러야 합니다. 여자들의 경우에는 본인보다 나이가 많은 여자를 ‘언니’, 나이가 많은 남자를 ‘오빠’ 라고 부릅니다. 이러한 호칭들은 가족 내 형제자매 간의 서열을 나타내는 데도 사용됩니다. 이러한 나이에 의한 서열은 같은 학교에 다니는 학생들 사이에서도 적용됩니다. 한국 사람들은 선후배 관계에 큰 의미를 부여합니다. 따라서 선배에게 적절히 예를 표하지 않는 것은 커다란 사회적 결례로 인식됩니다.

ㅣ Key Vocabulary & Expression!s ㅣ

rigid age hierarchy 엄격한 연력 위계질서
rooted in ~에 뿌리를 두고 있는
Confucian past 과거 유교 문화의 영향
by definition 정의에 의하면
exclusively 오로지, 오직 ~뿐
honorific 존칭, 존댓말
indicate 의미하다, 지칭하다
refer to A as B A를 B라고 부르다
sibling 형제자매
pecking order 사회적 서열
place a lot of weight on ~을 매우 중시하다, 큰 의미 부여를 하다
social faux pas 사회적 무례[결례]

ㅣ Key Sentences ㅣ

1. Korean society still has a rigid age hierarchy deeply rooted in its Confucian past.
과거 유교 문화의 영향으로 한국 사회에는 나이에 기반한 엄격한 위계질서가 자리잡고 있습니다.
 The group has had a rigid age hierarchy since its establishment.
그 모임은 초창기부터 나이에 기반한 엄격한 위계질서를 유지해왔다.
 A rigid hierarchy can be an obstacle to the advancement of society.
나이를 기반으로 한 엄격한 위계질서는 사회 발전을 가로막을 수도 있다.
 Gender stereotypes are deeply rooted in the Confucian past.
남녀에 대한 고정관념이 유교 문화에 깊이 뿌리 박혀 있다.

2. The Korean word for “friend,” “친구” by definition applies exclusively to people who are the same age as you.
한국어의 ‘친구’라는 호칭은 정의상으로 동갑내기한테만 적용되는 단어입니다.
 Casual expression!s can be used exclusively to the people who are the same age as you.
격의 없는 표현은 같은 나이 또래한테만 사용할 수 있다.
 School classes in Korea are composed of students of the same age.
한국에서 학교의 학급은 같은 나이의 학생들로만 구성된다.

3. You must choose an appropriate honorific to indicate that relationship.
특정 관계를 나타내는 적절한 존칭을 사용해야 합니다.
 If you don’t use appropriate honorifics in Korean society, you will be considered impolite.
한국 사회에서는 적절한 존댓말을 사용하지 않으면 무례하다고 여겨집니다.
 You have to use honorifics when you meet a person for the first time.
사람을 처음 만나면 존댓말을 사용해야 합니다.
 They showed respect by addressing each other in honorifics.
그들은 서로를 존칭으로 부르며 예를 표하였다.

4. These terms are used within a family to mark the relationships between siblings as well.
이러한 호칭들은 가족 내 형제자매 간의 서열을 나타내는 데도 사용됩니다.
 Those terms are even used at the workplace instead of official titles.
그러한 용어들은 직장에서 공식 직함 대신에 사용되기도 합니다.
 Honorifics are used to mark the relationships between people.
사람들 사이의 관계를 규정하기 위해서 존칭을 사용합니다.

5. Koreans place a lot of weight on the “senior-junior” relationship.
한국 사람들은 선후배 관계에 큰 의미를 부여합니다.
 You need to place a lot of weight on your relationships with friends.
너는 교우 관계를 좀 더 중요하게 여길 필요가 있어.
 She puts too much weight on trivial details.
그녀는 사소한 세부내용을 지나치게 중요시한다.
 The “senior-junior” relationship is very important in the Korean society.
한국 사회에서는 선후배 관계가 매우 중요합니다.

ㅣ Expression! of the Day ㅣ

I’m hardly at home these days.
요즘 집에 거의 없어.

A: I dropped by your house the other day.
B: Oh, did you?
A: You weren’t there.
B: Oh, I’m hardly at home these days.

A: 며칠 전에 너희 집에 들렀는데.
B: 아, 그래?
A: 너 집에 없더라고.
B: 아, 나 요즘 집에 거의 없어.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


사이트 정보

회사명 : 회사명 / 대표 : 대표자명
주소 : OO도 OO시 OO구 OO동 123-45
사업자 등록번호 : 123-45-67890
전화 : 02-123-4567 팩스 : 02-123-4568
통신판매업신고번호 : 제 OO구 - 123호
개인정보관리책임자 : 정보책임자명

  • 게시물이 없습니다.

접속자집계

오늘
1,699
어제
1,565
최대
13,037
전체
2,146,202
Copyright © 소유하신 도메인. All rights reserved.