선생님 For Speaking 07-24-09 (FRI)
페이지 정보
본문
입이 트이는 영어-입트영-EBS-6월19일
Topic
Explain about the rainy season(monsoon) that hits Korea from late June to early July.
6월 말부터 7월 초 까지 이어지는 한국의 장마철에 대해서 설명해 주세요.
Model Response
Koreans are fond of talking about the four distinct seasons on the peninsula. From blistering cold temperatures in the winter to scorching heat in the summer, Koreans are no strangers to the extreme ways of Mother Nature. One time of year that will leave an impression on people visiting Korea is the summer monsoon season. It hits Korea from late June to early July. You'd better be sure to have an umbrella with you at all times during those weeks, as Korea gets close to half its annual rainfall during that period! Those experiencing Korea's monsoon season for the first time will be absolutely shocked by the sheer amount of rain that pounds the country. Not only that, during the rainy season, people have to deal with intense humidity that makes life sticky and sweaty.
해석
한국 사람들은 한반도의 뚜렷한 4계절에 대해서 이야기하는 것을 좋아합니다. 겨울철의 혹독한 추위에서부터 여름철의 찌는 듯한 무더위에 이르기까지 한국 사람들은 대자연의 극단적인 양면에 익숙합니다. 한국을 방문하는 사람들의 인상에 오래 남는 시기 중의 하나는 바로 여름의 장마철입니다. 한국의 장마철은 6월 말부터 7월 초까지 지속됩니다. 장마철에는 항상 우산을 가지고 다녀야 합니다. 왜냐하면 한국에서는 연 강수량의 거의 절반이 장마철에 집중되기 때문입니다. 한국의 장마철을 처음 경험하는 사람들은 전국을 강타하는 비의 양 자체에 분명 놀라움을 금치 못할 것입니다. 그뿐만이 아닙니다. 장마철에는 습도가 매우 높기 때문에 끈적거리고 땀이 많이 나는 불편함을 겪게 됩니다.
Key Vocabulary & Expression!s
be fond of ~을 좋아하다
four distinct seasons 뚜렷한 4계절
peninsula 반도
blistering cold temperature 혹독한 추위
scorching heat 찌는 듯한 무더위
be no strangers to ~에 익숙하다
Mother Nature 대 자연
leave an impression on ~에 깊은 인상을 남기다
summer monsoon season(rainy season) 장마철
annual rainfall(precipitation) 연 강수량
sheer amount 단순한 양
imtense humidity 높은 습도
sticky 끈적거리는
sweaty 땀이 나는
Key Sentences
1. Koreans are no strangers to the extreme ways of Mother Nature.
한국 사람들은 대자연의 극단적인 양면에 익숙합니다.
■She is no stranger to dealing with young kids.
그녀는 어린아이들을 다루는데 익숙합니다.
■He is no stranger to the extreme ways of poverty.
그는 가난의 극단적인 면에 익숙합니다.
■They fought unbelievable battels against the extreme ways of Mother Nature.
그들은 대자연의 극단적인 면과 믿을 수 없는 싸움을 벌였습니다.
2. One time of year that will leave an impression on people visiting Korea is the summer monsoon season.
한국을 방문하는 사람들이 깊은 인상을 받는 시기는 바로 여름의 장마철입니다.
■The movie left a strong impression on me.
그 영화는 저에게 강한 인상을 남겼습니다.
■People get easily irritated during the summer monsoon season.
사람들은 여름 장마철에 쉽게 짜증을 내곤 합니다.
■Korea has a month-long rainy season in the summer.
한국은 여름에 한 달간 장마철이 있습니다.
3. It hits Korea from late June to early July.
한국의 장마는 6월 말부터 7월 초에 찾아옵니다.
■I was in the hospital from late February to mid-April.
나는 2월말부터 4월 중순까지 입원해 있었어.
■He usually works form eight to six.
그는 보통 오전 8시부터 오후 6시까지 일합니다.
■Winter is from early Decomber to late February in Korea.
한국에서 겨울은 보통 12월 초부터 2월말까지입니다.
4. Korea gets close to half its annual rainfall during that period!
한국에서는 연강수량의 거의절반이 장마철에 집중됩니다.
■They average annual rainfall in Australia is only about 500mm.
호주의 연간 평균 강수량은 고작 500mm정도 입니다.
■The annual rainfall in this country varies greatly from region to region.
이 국가의 연강수량은 지역마다 편차가 큽니다.
■Precipitation includes both rainfall and snowfall.
강수량은 강우량과 강설량을 합친 것입니다.
5. People have to deal with intense humidity that makes life sticky and sweaty.
습도가 매우 높기 때문에 끈적거리고 땀이 많이 납니다.
■You will have to put up with the intense humidity if you stay in Thailand.
태국에서 지내려면 높은 습도를 참아야만 합니다.
■Humidity during the monsoon weeks is very high.
장마철에 습도는 매우 높습니다.
■Why is the weather so sticky?
왜 이렇게 날씨가 끈적끈적하죠?
Expression! of the Day
A: Kemo just makes a big deal out of almost everything.
B: I know. She has so much drama in her life. (She makes everything seem so dramatic.)
A: Couldn't agree with you more. She's such a drama queen, isn't she?
B: Yep, everyone says that about her.
A: Kemo는 모든 일을 크게 만드는 경향이 있어.
B: 맞아, 그 애는 정말 사건사고가 많아
A: 정말 동감이야, 자기가 무슨 영화 속 주인공인지 안다니까, 그렇지 않니?
B: 맞아, 사람들이 전부 그렇게 말하지.
- 이전글For listening 07-24-09 (SAT) 09.07.25
- 다음글For listening 07-24-09(FR) 09.07.24
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.